字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第330章 至简 (第2/4页)
对方,还有所有关注这场外事对话的国家、组织,以及个人。 真正炉火纯青的翻译应该是用最简单的词语和句式去传达最准确的意思,尽量不要去用那些复杂的大长句和生涩的单词。把重点放到内容上,而不是形式上。” 薛教员说完,在前面的移动白板上写上了“大道至简”四个大字。 文小满觉得自己才来第一天,就已经学到很多东西了。 薛教员接着又挑选了几个她认为翻译得还算合格的学员的内容读了一下,好让其他人体会自己的翻译与合格翻译之间的区别。 文小满仔细听着薛教员的发音,确实很标准,让人听得很舒服,而且一听就知道是华国人说的英语。 薛教员又简单讲了一点之后就开始发今天的笔译训练资料了。 翻译不像是解数学题,没有什么解题思路和过程,也没有标准答案,只能给出一个评判标准,让大家自己去悟。 悟性高的就能继续往前走,悟性低一点的就早些去找其他的出路为好。 高翻室的位置就那么一些,竞争从来都是残酷的。 文小满下午的笔译培训比上午的笔记符号培训要感觉好一些,至少没有上午出现的那种无能为力的感觉了。 她的翻译风格在上次参加韩素英笔译大赛的时候就转变了,当时的评委老师给出的评语是‘句无余字,篇无长句,似淡而实美’,这与薛教员今天所讲的‘大道至简’还
上一页
目录
下一页